Se ha presentado en Almería, y tanto Málaga como Granada se han adherido a este proyecto.

El Consejo Andaluz de Cámaras, las Cámaras de Comercio de Almería y Málaga, y la Diputación de Granada han presentado en Almería, NEXOTUR, un nuevo proyecto transfronterizo que se enmarca de forma directa en uno de los sectores estratégicos de nuestra economía tanto a nivel provincial como regional y nacional como es el turismo.

Nexotur como proyecto europeo subvencionado en un 75% por Fondos FEDER persigue desarrollar el alto atractivo turístico y paliar el desequilibrio turístico existente entre las zonas orientales de Andalucía y Marruecos. 

El objetivo general es la creación de una plataforma estable de Andalucía-Marruecos en sus respectivas zonas orientales, con oferta turística de alta calidad y equilibrada que persigue mejorar la articulación del espacio económico potenciando el crecimiento de las regiones de forma exponencial.

La presentación de este proyecto ha contado con la participación del presidente de la Cámara de Almería, Diego Martínez Cano, del secretario general del Consejo Andaluz de Cámaras, Antonio María Fernández Palacios; del presidente de la Comisión de Turismo de la Cámara de Málaga, José Julián Prieto, y de Merinda Sábada, diputada de Empleo y Desarrollo Provincial de la Diputación de Granada.

Como objetivos complementarios, Nexotur persigue:

— Fomentar la Cooperación empresarial.

Dinamizar el tejido empresarial Andalucía-Marruecos.

— Generar subgrupos de cooperación transfronterizos

— Incrementar el número de turistas de un segmento medio-alto.

— Transferir el conocimiento de los empresarios y personal de las empresas andaluzas a al personal de las empresas de Marruecos.

— Fortalecer la imagen de marca de los paquetes turísticos.

Se trata de un proyecto que geográficamente se centra en Andalucía Oriental contemplando las provincias de Almería, Granada, Málaga y en Marruecos, la Región del Norte, Región Taza, Alhoceima-Taounate y la Región Oriental, Outjda-Angad y Nador. Nexotur es un proyecto europeo con un presupuesto dotado aproximadamente con un millón de euros de los que el 75% es asumido por Fondos FEDER.

El presidente de la Cámara de Almería, Diego Martínez Cano, ha señalado en la presentación que el turismo ha sido y sigue siendo un sector clave en la generación de riqueza y motor de desarrollo para cualquier territorio. Por ello, “promover acciones de cooperación como la que articula Nexotur supondrá para las zonas de actuación no solo ampliar sus horizontes frente a criterios más tradicionales sino también proporcionar nuevas herramientas turísticas”.

http://eldiariodemalaga.es/index.php/local/malaga/2764-se-presenta-nexotur-plataforma-turistica-de-andalucia-oriental-y-marrueco

 

Pastilla de pollo de Choumicha subtitulado en español

httpv://www.youtube.com/watch?v=vqfaGBGBH3M

Pastilla de pollo

Ingredientes para 4 personas:

Para 8 pastillas pequeñas

Ingredientes para el relleno de pollo:

1 pollo de 1 kg cortado en cuatro

1 cucharadita de café de mantequilla rancia “smen” o mantequilla normal

1 kg cebolla picada

1 manojo de perejil picado

1 cucharadita de café de pimienta blanca y negra

1 cucharadita de café de jengibre

1 cucharadita de sal

3 bastoncillos de canela

½ cucharadita de café de azafrán

10 cl de aceite de girasol

6 huevos grandes

2 cucharadas soperas de miel

15 cl de agua

Ingredientes para el relleno de almendras:

500 g de almendras peladas y fritas

3 gotas de extracto de agua de azahar

½ cucharadita de café de mástic (goma arábica)

Para el plegado de las pastillas:

750 g de hojas de brick (ouarka)

150 g de mantequilla derretida

1 cucharadita de café de mantequilla rancia “smen” o mantequilla normal

200 g de azúcar glas (o al gusto)

1 cucharadita de café de canela en polvo

Preparación de la receta 

Preparación: Coloque el pollo en una cazuela con la cebolla, las especias, la mitad del perejil, el aceite y el smen.

Agregue el agua, cubra la olla y cocine el pollo a fuego medio. Cuando el pollo esté cocido, retirar de la cazuela y deshuese.

Añadir el perejil restante a la cazuela y reducir la salsa de cebolla a fuego lento. Incorporar la miel y dejar confitar durante 5 min. Agregue los huevos uno a uno revolviendo suavemente hasta que espese.

Retire la salsa de cebolla con los huevos del fuego y agregue el pollo deshuesado.

Picar las almendras, añadir el extracto de agua de azahar y el mastic.

Montar las pastillas alternando capas de relleno con pollo y almendras con azúcar glass y la mantequilla derretida.

Dorar las pastillas en el horno durante 15 mins a unos 180º.

Servir caliente decorando las pastillas de azúcar glass y canela.

 Buen Provecho

 

La octava edición del Festival de la Cultura Amazigh se celebrará en Fez.

del 13 al 15 julio de 2012

La octava edición del Festival de la Cultura Amazigh se celebrará en Fez, 13-15 julio de 2012. “La lengua materna y  la diáspora” es el tema de esta edición, organizado por la Fundación Espíritu de Fez, en colaboración con la Asociación de Fez Sais,  Centro Norte y Sur y con el apoyo del Instituto Real de Cultura Amazigh y la Fundación BMCE.

El comité organizador del festival ha reunido un variado programa compuesto por talleres, conferencias, actuaciones musicales, presentaciones de libros alrededor de la cultura amazigh y lectura de poesía. El programa también incluye exposiciones de arte, desfiles de modas de caftánes y exposiciones de alfombras amazigh.

Este festival es una oportunidad para mostrar el impacto positivo de la diversidad cultural y la preservación del patrimonio en el desarrollo sostenible. Es un gran momento de la auténtica          cultura , un momento de compartir, la amistad y la diversión.

Esta octava edición del Festival de la Cultura Amazigh de los objetivos de Fez para promover los valores de la paz y el diálogo entre las culturas. Se pondrán de relieve el impacto positivo de la multiculturalidad y la migración en la integración de la lengua amazigh en la vida pública.

Durante el festival, se agradecera al Sr. Abdeslam Ahizoun (Director General de Maroc Telecom) y una serie de artistas y personalidades que han servido y contribuido a la promoción de la cultura amazigh.

El festival es una plataforma de encuentro y diálogo entre los intelectuales y los artistas del Magreb y del oeste, y un viaje al corazón de una civilización de tres mil años, rica y abierta al mundo.

tagrawla au festival amazigh de FES -Maroc.

majid boulemane sur le fesival a fes de la culture amazigh sous le patronage du mohamed VI

FESTIVAL DE LA CULTURA  AMAZIGHA EN FEZ

del 13 al 15 julio de 2012

BAJO EL PATRONATO  DE SU MAJESTAD EL REY MOHAMMED VI

PROGRAMA

Viernes 13 de junio 2012

Palacio de Congresos

Congreso Mundial sobre “Langue Maternelle et Diáspora”

Ouverture: 16: 00 – 19: 00 -OUVERTURE

-Homenaje a AHIZOUN ABDESLAM

-PREMIERE CONGRES Seance

COMPLEJO AL HOURRIYA

19: 00 – 21: 00 – Ghetonia (Italie)

– SAGHRUBAND (Marruecos)

Bab El Makina

21: 00 – 23: 00 – HAMADALLAH Rouicha (Marruecos)

– ZINA DAOUDIYA (Marruecos)

Sábado 14 de julio 2012

Palacio de Congresos

Congreso Mundial sobre “Langue  Maternelle et  Diáspora”

9: 00 – 19: 00 -TRAVAUX Du Congres ET Debats

– Talleres sobre el alfabeto amazigh

COMPLEJO AL HOURRIYA

19: 00 – 21: 00 -GROUPE RAS derb (Marruecos)

– HASSAN Angmar (Marruecos)

Bab El Makina

21: 00 – 23: 00-ROCA BERBERE ABRANIS (Algérie)

– BOUAZZA LARBI (Marruecos)

Domingo 15 de julio

Palacio de Congresos

Congreso Mundial sobre”Langue Maternelle et Diáspora”

9: 00 – 19: 00 -TRAVAUX Du Congres ET Debats

Taller de escritura  Jean-Marie Simon

-CONFERENCIA DE POESIA

COMPLEJO AL HOURRIYA

19: 00 – 21: 00 – GROUPE TIYFUR (Marruecos)

-MOHAMED AKOURAY Boughanim (Marruecos)

– ABDOU Ben Tayeb (Marruecos)

Bab El Makina

21: 00 – 23: 00 – GRUPO CATALÁN Sarsale

-DEFILE CAFTAN Marroquí

-OUSSAN BAND (Libye)

LE 8ème FESTIVAL DE LA CULTURE AMAZIGHE A FES

DU 13 AU 15 JUILLET 2012

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI

PROGRAMME GENERAL

Organisateurs : Fondation Esprit de Fès, Association Fès Saiss, Centre Sud Nord

Partenaires : Institut Royal de la Culture Amazighe, Fondation BMCESites :

-CONGRES : PALAIS DES CONGRES

-SOIREES ARTISTIQUES : BAB MAKINA, MEDINA ((21:00 – 23:00)

-FESTIVAL DANS LA VILLE : COMPLEXE AL HOURRIYA (19:00-21:00)

-EXPOSITIONS : PALAIS DES CONGRES et HOTEL VOLUBILIS

Congrès International sur le thème : “Langue Maternelle et Diaspora”

En Hommage à Monsieur Abdeslam Ahizoun

Vendredi 13 juillet

16 :00 : Accueil des Participants

16 :30 : Ouverture du Congrès et du Festival

– Allocution de M le Président de la Fondation Esprit de Fès

– Allocution de M. Le Wali de la Région Fès-Boulemane

– Allocution de M. le Président du Conseil de la Ville de Fès

– Allocution de M. le Recteur de l’Institut Royal de la Culture Amazighe

– Allocution de Mme la Présidente de la Fondation BMCE

– Allocution de M le Président du Conseil Consultatif des Marocains à L’Etranger

– Allocution de M. le Président de l’Université Sidi Mohamed Ben Abdellah

– Allocution de M. le Président National de l’Association Fès-Saiss

– Allocution de M. le Directeur du Festival et Président du Centre Sud Nord

17 : 00 – 17 : 15 : Hommage à M. Abdeslam Ahizoun : Témoignages

17 : 15 : Allocution de M. Abdeslam Ahizoun

17 : 30 : Réception et Visite des Expositions

18 : 00 – 19 :15

Première Séance : Le rôle de l’identité dans le changement social et le développement humain

Modératrice : Fatima Sadiqi

18 :00 Alfonso de Toro (Université de Leipzig)

Discours Inaugural sur le Droit de l’Appartenance

18 :30 Mohamed Baghdadi et Elhoussain Boudileb (Institut Royal de la Culture Amazighe, Rabat)

Les transformations culturelles et linguistiques et diaspora : le cas de la communauté marocaine amazighophone (en Arabe)

18 :45 Keith Martin (Morocco Consul in Utah, USA)

The Moroccan Diaspora in the State of Utah: What Are We Doing to Promote and Maintain the Moroccan Identity, Language, and Culture?

19:00 – 19 :15 Débat

Activités Artistiques

19 :00 Complexe Al Hourriya

-Groupe Ghettonia (Italie)

-Saghru Band (Maroc)

21 :00 : Place Bab Makina

-Hamadallah Rouicha (Maroc)

-Zina Daoudiya (Maroc)

Samedi 14 juillet

Matinée

Salle 2

9 :00 – 12 :30

Séance Parallèle : Atelier d’écriture par Jean-Marie Simon

Présentation d’une technique permettant à chacun d’écrire un conte

Modérateur : Said Gafaiti

Salle 1

Deuxième Séance : Dimension Civilisationnelle de l’Intégration de la Langue et la Culture Amazighes

Modérateur : Ahmed Boukous

9 : 00 Hammou Azday (IRCAM)

Emprunts culturels dans l’espace méditerranéen : Cas du Moyen Atlas et de la France

9 : 15 Aïcha Bouhjar (IRCAM)

Enseignement de l’amazighe en milieu d’immigration (Communauté marocaine en Belgique)

9 :30 Abdessalam Khalafi (IRCAM)

Le développement de l’enseignement de l’amazighe au Maroc et auprès de la communauté marocaine à l’étranger (hollande et France) (en arabe)

9 :45 Mohand Tilmatine ( Université de Cadix)

Cinq ans d’enseignement de l’amazigh en catalogne : bilan et perspectives

10 :00 Violetta Cavalli-Sforza & Hanae Raiss (Al-Akhawayn University)

Tools for Learning Amazigh through Reading: Progress Update

10 :15– 10 :30 Débat

10 : 30 – 10 : 45 Pause-café

Salle 1

Troisième Séance : Représentations socioculturelles de la langue maternelle

Modérateur : El Houssain El Moujahid

10 :45 Moha Souag (Ecrivain)

Langue Maternelle et Identité

11:00 Abdelkader Benhammadi (Université d’Oran, Algérie)

Langue maternellet entre société biculturelle et nouvelle culture (en Arabe)

11 :15 Abdelâali Talmenssour (Université Ibn Zohr, Agadir) :

Le thème de l’identité dans la poésie de rraysa Fatima Tabaâmrant

11 :30 Amel Grami (Université de la Manouba, Tunis)

Le rap maghrébin entre langue maternelle et réalité de la diaspora (en Arabe)

11 :45 Ali Bentaleb (IRCAM, Rabat)

Aspects des transformations culturelles et linguistiques pendant la période coloniale au Maroc (en arabe)

11 :45 – 12 :00 Débat

Quatrième Séance : Littérature orale, langue maternelle et diaspora

Modératrice: Amel Grami

12 :00 Anna Maria Di Tolla (Università degli Studi di Napoli « L’Orientale »)

Permanence et persistance des pratiques de domination dans la littérature amazighe orale du Maroc

12 :15 Mohamed Djellaoui (Université de Akli Mohand Oulhaj, Algérie)

Le thème de l’attachement et de léloignement des racines dans la poésie amazighe de la dispora (cas de la poésie kabyle) (en Arabe)

12 :30 Aziz Bentaleb (IRCAM, Rabat)

Patrimoine matériel amazighe et perspectives de sauvegarde et développement

12 :45 Said Gafaiti et Karima Nour Issaoui (Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fès)

La présence du Maroc dans la littérature de Gibriel Bensimhon (en Arabe)

13 :00 – 13 :15 Débat

Après-midi

15 :00 -18 :00

Salle 2

Séance Parallèle : ATELIER ALPHABET TIFINAGH

Animé par l’Institut Royal de la Culture Amazighe

Modérateur : Mohamed Moubtassime

Salle 1

Cinquième Séance : Langue Amazighe, Femme et Identité

Modératrice : Anna Maria Di Tolla

15 :00 Boukherrouf Ramdane (Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou)

Le rôle de l’adaptation dans l’organisation textuelle de genres littéraires en berbère

15 :15 Moussa Imarazene (Université de Tizi-Ouzou)

Tamazight : langue maternelle et/ou langue seconde ?

15:30 Marisa Fois (Université de Cagliari)

Berbère ou arabe? L’Algérie et ses identités

15 :45 Carmen Garratón Mateu (Universidad de Cádiz)

L’exhéradition des femmes Kabyles dans le contexte du droit coutumier

16 :00 Fatima Sadiqi (Institut des Langues et Cultures, INLAC, Fès)

Le triangle, Femme, Langue Maternelle et Diaspora

16 :15 -16 :30 Débat

16 :30 – 16 :45 Pausé café

16 :45 – 17 :15 Fatéma Mernissi signe son nouveau livre « Mots D’Amour »

Modérateur : Moha Ennaji

Sixième Séance : La pluralité culturelle au Maghreb dans ses relations avec l’Europe

Modérateur : Faouzi Skali

17:15 Jilali Saib (Université Mohamed V, Rabat)

L’ELCO : entre le multiculturalisme des années 70 et l’intégration forcée d’aujourd’hui

17 :30 Ahmed El Mounadi (IRCAM, Rabat)

Le voyage et la découverte de l’autre dans la poésie amazighe (en arabe)

17 :45 Mohammadi Laghzaoui (Tilburg University)

Berber in the Netherlands : A minority language in a multilingual society

18 :00 Moha Ennaji (Institut International des Langues et Cultures, INLAC, Fès)

La langue, diaspora et éducation : le cas des maghrébins en Europe

18 :15 – 18:30 Débat

Septième Séance : La littérature diasporique et identité

Modératrice: Nora Tigziri

18 :30 Mustapha El Adak (Université Mohamed I, Oujda)

Dynamique identitaire et aménagement de l’interculturel dans l’art et la littérature de la diaspora rifaine en Europe

18 :45 Djilali Sekhi (France)

Langue et identité amazighes en France aujourd’hui

Enjeux, défis et possibilités

19 :00 Juliane Tauchnitz (Université de Leipzig)

Deux côtés du ‘Divers’ Le changement de perspective dans deux romans marocains d’expression espagnole – El caballo de Mohamed Sibari et El Motín del Silencio de Mohamed Bouissed Rekab

19 :15 Fouad Azerwal (IRCAM)La souffrance comique dans la littérature amazighe de la diaspora (en arabe)

19 : 30 – 19 :45 Débat

Activités Artistiques

19 :00 Complexe Al Hourriya

– Groupe Ras Derb (Maroc)

– Hassan Angmar (Maroc)

21 :00 : Place Bab Makina

-Rock berbère ABRANIS (Algérie)

– Bouazza Larbi (Maroc)

Dimanche 15 juillet

Matinée

Salle 1

Huitième Séance : Lange maternelle, Identité et Territoire

Modérateur : Jilali Saib

9 :00 : Nabil Cherni (Université de la Manouba, Tunis)

Appropriating the signifier in Gautam Malkani’s Londonstani

9 : 15 : Nora Tigziri (Université de Tizi-Ouzou)

Identité (s) / langue(s) / territoire(s)

9 :30 Lydia Guerchouch (Université de Tizi Ouzou, Algérie)

Le passage de tamazight d’une langue objet d’étude à une langue support d’étude

9 :45 Ahmed Bououd (Université Hassan II)

Langue amazighe et diaspora : enjeu linguistique et identitaire

10 : 00 Fouad Brigui (Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fès)

Pas de soucis d’intégration linguistique pour de jeunes soussis fassis?

10:15 Johan Goud (Utrecht University Netherlands)

Diasporic Writing in Dutch Literature

10 :30 Michiel Leezenberg (University of Amsterdam)

Mother tongue, diaspora, and transnationalism: the case of the Kurds

10 :45 – 11 :15 Débat

11 :15 – 11:30 Pause café

Neuvième Séance : Lange maternelle, Diaspora et Ecriture

Modérateur : Alfonso de Toro

11 :30 Issa Ait Belize (Ecrivain)

Que devient le français sous la plume d’un maghrébin amazighe de la diaspora marocaine en Europe ?

11 :45 Mustafa Stitou (Ecrivain)

Writing Poetry in Dutch

12:00 Maâti Kabbal (Ecrivain)

Identités, cultures et langues à l’épreuve du printemps arabe

12:15 – 12-35 Débat

12 :35– 12 : 55 Lecture de Poésie

Modérateur : Hassan Hjjij

Poètes

-Omar Taous

-Abid Hammich

-Mohamed El Ansari

-Bassou Oujebbour

12 :55 – 13 :25

Jean-Marie Simon (Allumeur d’Histoires, France)

Poèmes de Taos Amrouche

Modérateur : Fouad Saâ

13 :25 Recommandations et Clôture

Activités Artistiques

19 :00 Complexe Al Hourriya

-Groupe Tiyfur

– Mohamed Akouray

-Abdou Ben Tayeb

21:00 : Place Bab Makina

-Groupe SARSALE (Catalogne)

-Défilé Caftan marocain

-Oussan Band (Lybie)

Expositions au Palais des Congrès et à Hôtel Volubilisi : livre

Exposicion de fotografias del artista Nour Eddine Tilsaghani  hasta el 15 de julio de 2012

No pierdas la oportunidad para descubrir esta hermosa exposicion de fotografias firmada por Nour Eddine Tilsaghani, hermosa obra y hermosa creación que merece ser visitada.

La fachada del Hotel Renacimiento decorada con dos fotos firmadas por Nour Eddine Tilsaghani.

La exposición fotográfica se celebra en la cervecería (planta baja) y  en el restaurante

“Aqua Pazza” ( sexta planta),del Hotel La Renaissance de Marrakech.

Andalucía Brass Quintet en concierto

Fecha:  26 de junio 2012 (19:00 h)

Lugar: Hotel Barceló Medina (Fez) Av. Hassan II 30000 Fez (MARRUECOS)

El Andalucía Brass Quintet es uno de los grupos de música de cámara formados en el seno de la Academia de Estudios Orquestales de la Fundación Pública Andaluza Barenboim-Said. Bajo la dirección del profesor de trombón Francisco Blay, integrante también de la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla, el quinteto interpreta tanto obras escritas para este tipo de formación de cámara como instrumentaciones camerísticas de obras sinfónicas de diversos períodos históricos. Con la ejecución de esta selección de obras, los integrantes del grupo completan de manera práctica la formación que reciben en la Academia de Estudios Orquestales.

Programa:

 Obra: Dixieland Medley

Compositor/a: D. Sorensen

Obra: Suite de Carmen: Preludio,Habanera, Canción del Torero

Compositor/a: G. BIZET

Obra: La Réjouissance

Compositor/a: G. F. HAENDEL (1685-1759)

Obra: Suite Española: Preludio,Tango, Serenata

Compositor/a: I. ALBÉNIZ (1860-1909)

Obra: España

Compositor/a: E. CHABRIER

Obra: La boda de Luis Alonso

Compositor/a: G. GIMÉNEZ

Participantes

(Grupo) Andalucía Brass Quintet

Entidades Organizadoras

Instituto Cervantes (Fez)

Entidades colaboradoras

Fundación Barenboim-Said (Sevilla)

Hotel Barceló

Embajada de España (Marruecos). Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID)

Instituto Cervantes

5, Rue Douiat,Résidence Walili  30 000 Fez

Tlf: 00212 35 73 20 04

Fax: 00212 35 73 19 81

cenfez@cervantes.es

http://fez.cervantes.es

http://www.cervantes.es

 

 DÍA E | Actividades del Instituto Cervantes

 Palabra de niño

 

• Los centros celebrarán conciertos, proyecciones o conferencias

• Se ofrecerán clases gratuitas de español durante todo el día

Palabras inventadas, o conocidas; amadas, temidas, y hasta aclamadas tomaron de mil maneras la sede central del Instituto Cervantes en Madrid cuya celebración del ‘Día E’, la fiesta del español, se dedicó sobre todo a los niños y a sus familias.

El ‘Día E’, que llega este año a su cuarta edición con centenares de actos que se desarrollarán simultáneamente en todos los centros de la red, ubicados en 77 ciudades de 44 países, se celebró en Madrid “de una manera muy familiar, austera, como imponen los tiempos, pero muy divertida, pensando en que este día de fiesta esté muy vinculado a los juegos y a la lengua”.

La explicación es de la directora de Cultura del Instituto Cervantes, Montserrat Iglesias, anfitriona del “Día E”, en ausencia del director, Víctor García de la Concha.

Iglesias recibió a las puertas del antiguo Banco Español del Río de la Plata, o Edificio de Las Cariátides, a sus “exclusivos” visitantes, familias, en su mayoría, pero también turistas y curiosos, que contemplaban embelesados el interior del precioso palacio de la madrileña calle de Alcalá.

Este año no se ha votado una palabra favorita, como en otros anteriores, pero sí ha sido posible optar, en línea, por una serie de propuestas en vídeo realizadas por personalidades de la cultura y “padrinos” de la celebración, ha explicado.

Entre ellos, el propio director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, o el director del Teatro de la Zarzuela, Paolo Piamonti, además de escritores como Lorenzo Silva o Ana María Matute hispanistas como Ian Gibson y Carolyn Richmond, o músicos como Martirio, Ara Malikian o Luis Eduardo Aute.

La palabra más visitada ha sido la esperanzadora “ojalá”, propuesta por la artista plástica Eva Lootz, que ya supera las 5.000 reproducciones en www.youtube.com/user/cvccervantes, donde se dejaran colgados los vídeos para que se puedan seguir visitando.

En los vídeos, ha indicado la directora de Cultura del Cervantes, “a veces se impone la cuestión emocional o el sentido de la palabra y en otras ocasiones claramente la belleza o la sonoridad, porque hay palabras para todos los gustos. Uno seguro que puede pensar -ha apuntado Iglesias- que cada momento del día tendría una palabra distinta”.

El idioma goza de buena salud: lo hablan casi 500 millones de personas, ha recordado Iglesias, lo que le convierte en la segunda lengua del mundo y se prevé que sea el idioma del 7,5 % de la población mundial en 2030. Hoy lo estudian más de 18 millones de alumnos.

Y con esta filosofía comenzaron las actividades que animaban a los niños a crear sus propias palabras en talleres de papel y plastilina: “España”, “Corazón”, “La Roja”, o “Bugatti”, la marca favorita de coches de Lucas, de seis años, que acudió a la fiesta ataviado con la camiseta de la selección española de fútbol, que hoy se juega en Europa, ante Francia, el pase a semifinales.

Las escritoras Cristina Herreros, Luisa Borreguero, Norma Sturniolo y Margarita del Mazo arrastraron a los niños cual flautistas de Hammelin tras sus cuentos mientras el músico Nacho Mastretta, ganador por su álbum de fusión en los Premios de la Música ofrecía las canciones de su clarinete.

httpv://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=1Bzz42H2zDc

Los embajadores de El Día E 2012 nos dicen sus palabras favoritas del idioma.

www.eldiae.es

La sede central del Cervantes celebra la cuarta edición de El Día E

Numerosas actividades festejan la pujanza de la lengua española, que une a 500 millones de personas

Cientos de niños han disfrutado de cuentacuentos y talleres infantiles en la sede central

Personalidades de la cultura como Lorenzo Silva, Martirio, Ian Gibson o Luis Eduardo Aute apadrinan la celebración

23 de junio de 2012

El Instituto Cervantes celebra este sábado, 23 de junio, la cuarta edición de El Día E, la fiesta de todos los que hablamos español, en su red de centros distribuidos en 77 ciudades de 44 países.

La sede central del Cervantes en Madrid (calle de Alcalá, 49) se ha convertido en una gran “plaza” repleta de actividades para el público infantil. Cientos de niños han disfrutado de cuentacuentos, talleres infantiles y otras actividades lúdicas relacionadas con la lengua que compartimos 500 millones de personas en todo el mundo.

“Celebramos este día de una forma muy familiar, austera y divertida”, ha explicado Montserrat Iglesias, directora de Cultura del Instituto Cervantes. “Hemos organizado actividades con un carácter festivo y pensadas sobre todo para los niños”. Y es que el español, ha dicho, es “un idioma extraordinario que supone una inmensa riqueza, y hay que valorarlo y aprovecharlo.”

Bajo el cartel de “Taller de letras creativas” los más pequeños, que ya están de vacaciones, han compuesto sus palabras favoritas que después se han llevado a casa. Dibujar letras, pintar, recortar, pegar, imprimir, grapar… todo servía para crear sus palabras con cartón, papel, plastilina y otros materiales en distintas texturas, colores y formas.

Mientras, la música resonaba en directo de la mano de Nacho Mastretta (ganador del galardón al Mejor Álbum de Fusión en la XIV edición de los Premios de la Música, que tocaba el clarinete) y Coque Santos (batería y percusión).

Durante toda la mañana, las escritoras y narradoras Norma Sturniolo, Cristina Herreros, Luisa Borreguero y Margarita del Mazo han ejercido de cuentacuentos con los niños, la mayoría de los cuales llevaban las caras o brazos pintados con las leyendas que habían elegido.

Los mayores, entretanto, han podido visitar la Caja de las Letras, antigua cámara acorazada –no en vano, el edificio fue sede sucesiva de varios bancos-, en cuyas cajas de seguridad duermen legados cedidos al Instituto Cervantes por destacados protagonistas de la cultura en español. Las visitas guiadas a este rincón que antaño atesoró joyas, dinero y otras riquezas ha despertado gran interés entre los visitantes, puesto que habitualmente la Caja de las Letras no está abierta al público.

En esta jornada de puertas abiertas también han podido ver la muestra de fotografía latinoamericana “Esquizofrenia tropical”, con la que el Instituto Cervantes participa en el festival PHotoEspaña.

Con El Día E, el Cervantes invita a toda la comunidad hispanohablante a una celebración global para festejar la pujanza de un idioma que une a 500 millones de personas, y que se ha convertido en la segunda lengua del mundo por número de hablantes, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercero más utilizado en Internet.

Los internautas han visitado más de 2.000 veces al día de media las páginas del portal en Internet de El Día E www.eldiae.es desde su lanzamiento el 12 de junio. La web contiene los vídeos con las palabras favoritas del español de numerosas personalidades; los textos ganadores del concurso de microrrelatos que han organizado las diferentes sedes del Instituto Cervantes; y una versión digital abreviada del proyecto “Hojas de Parra”, dedicado al poeta chileno Nicanor Parra, ganador del Premio Cervantes 2011.

En las redes sociales, El Día E tiene más 13.000 seguidores en Facebook (www.facebook.com/El-Dia-E), y más de 2.000 en Twitter (www.twitter.com/eldiae).

Los padrinos y madrinas de la cuarta edición de El Día E

Por segundo año consecutivo, El Día E ha contado entre los padrinos y madrinas con un importante grupo de personalidades del mundo de la cultura. Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, y Paolo Piamonti, director del Teatro de la Zarzuela, son las más recientes incorporaciones a una lista que cuenta con los escritores Lorenzo Silva y Mari Jungstedt; los hispanistas Ian Gibson y Carolyn Richmond; el periodista Guillermo Fesser; los músicos Luis Eduardo Aute, Martirio y Ara Malikian; o la artista plástica Eva Lootz.

El término escogido por Lootz, “ojalá”, lidera por número de visitas el canal de El Día E en Youtube (www.youtube.com/user/cvccervantes), en el que cada uno de estos padrinos y madrinas muestra un vídeo con su palabra favorita del español, y que ya supera las 5.000 reproducciones. La principal novedad con respecto a 2011 reside en que la lengua materna de muchos de los padrinos y madrinas no es la española, pero todos desarrollan su actividad en ámbitos estrechamente ligados a ella.

Concurso de relatos de menos de 140 caracteres

Los textos premiados en el concurso de microrrelatos en la red social Twitter, que se celebró en mayo, y donde participaron miles de estudiantes de español, han sido también desvelados y pueden ser retuiteados desde la nueva página web de El Día E.

Sus ganadores han recibido el obsequio de una matrícula gratuita en cualquiera de los cursos que ofrece el Cervantes para el próximo año.

Sigue abierto además el plazo para todos aquellos interesados en compartir su propio microrrelato en la página web, algo que podrán hacer enviando un texto de 140 caracteres –como máximo– con la etiqueta #mrdiae, así como una de las 10 palabras más votadas del español en la edición del año pasado: Querétaro, gracias, sueño, libertad, amor, Jesús, tú, murmullo, alma y meliflua.

Una lengua en constante crecimiento

El Día E nació en 2009 como un proyecto del Instituto Cervantes para celebrar la buena salud de nuestra lengua y promover simultáneamente la cultura española e hispanoamericana en los cinco continentes. A lo largo de estos tres años, todos los centros del Instituto Cervantes han festejado este día, como muestra de la importancia internacional del español y la creciente implantación de nuestra cultura en todo el mundo.

Más de 50 ciudades en los cinco continentes celebran la cuarta edición de El día E con el Instituto Cervantes

Cientos de actividades festejan la pujanza de la lengua española, un idioma que une a 500 millones de personas

GALERÍA: Celebración de El Día E en los centros del Cervantes del mundo

23 de junio de 2012

La red de 77 centros que posee el Instituto Cervantes en todo el mundo también celebra este sábado, 23 de junio, la cuarta edición de El Día E, la fiesta de todos los que hablamos español.

Sídney ha sido la primera de las más de 50 ciudades que se adhieren a esta iniciativa. De esta forma, debido a la diferencia horaria entre los países participantes, la duración de la fiesta de todos los que hablamos español, que cerrarán los centros brasileños, supera ampliamente las 24 horas.

Entre las actividades más destacadas fuera de España, los escritores Jorge Edwards, premio Cervantes 1999, y Fernando Iwasaki imparten dos conferencias sobre literatura en español en el Cervantes de Atenas; el dúo flamenco formado por Manuel Reina y Pico de Triana actúa en Estambul; el actor Jorge Ramos interpreta la obra “José Gaspar” en Viena; el ilustrador Ángel de la Calle inaugura una exposición en Múnich; y los poetas Edgardo Dobry y Francesco Luti ofrecen un recital en Milán.

Un año más, gran parte de las sedes del Instituto acogen partidas del Juego del Español y en la mayoría de las ciudades participantes se ofrecen clases gratuitas de español durante todo el día.

Con El Día E, el Cervantes invita a toda la comunidad hispanohablante a una celebración global para festejar la pujanza de un idioma que une a 500 millones de personas, y que se ha convertido en la segunda lengua del mundo por número de hablantes, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercero más utilizado en Internet.

El español en el mundo

El español y sus hablantes en cifras

• Más de 495 millones de personas hablan español.

• El español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.

• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

• En 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante (un total de 535 millones de personas), porcentaje que destaca por encima del ruso (2,2%), del francés (1,4%) y del alemán (1,2%). Para entonces, solo el chino superará al español como grupo de hablantes de dominio nativo.

• Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español.

• En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.

• Unos 18 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.

• La imagen de la lengua española está asociada a la difusión de una cultura internacional de calidad.

• El Instituto Cervantes registra un crecimiento anual del 8% en número de matrículas de estudiantes de español.

El español en el mundo, entre ‘corridas’, ‘tapas’ y ‘machos’

Los británicos hablan de la ‘Armada’ de Del Bosque y se despiden con un ‘adiós’

En Italia se han adoptado palabras como torero, matador, paella o siesta

También los portugueses recurren a términos típicamente españoles

Chica, flamenco y caramba palabras españolas pro excelencia para los rusos

En los debates políticos de EEUU suelen hablar del ‘mano a mano’

Los franceses usan ‘basta’, ‘clásico’, ‘fiesta’, ‘gazpacho’ o ‘plancha’

http://www.elmundo.es

España gana a los extranjeros a golpe de fútbol y gastronomía, también cuando hablamos del idioma. Y no digamos en cuanto al lenguaje malsonante, que tiene numerosos incondicionales fuera de las fronteras. Hoy se celebra el día del español por todo el mundo y aprovechamos la ocasión para descubrir qué palabras ‘patrias’ han logrado colarse en otros países y son utilizadas con cierta asiduidad…con permiso del ya archiconocido ‘tomate’ de la revista ‘Time’ que dio la vuelta al mundo con ironía tras el rescate.

Reino Unido 

Carlos Fresneda. Londres

La devoción inglesa por el deporte y los éxitos consolidados de los españoles en los últimos tiempos, ha llevado al campo de juego (lingüístico) palabras como la ‘Armada’ para referirse a la selección nacional comandada por Vicente del Bosque. Y a quien no se gana por el fútbol, se le seduce con las ‘tapas’. Este término gastronómico ya es de uso común entre los británicos.

Un error de doblaje de ‘Princesas’ tradujo mal la palabra corrida. Desde entonces muchos italianos se preguntan cómo los españoles pueden excitarse mirando cómo un torero mata a un bicho de 500 kilos.

Y a la hora de despedirse, en el Reino Unido también se ‘tira’ del español: ‘adiós’ se utiliza por influencia norteamericana y también es muy popular el ‘hasta la vista’. Y una última referencia al tiempo que saltó incluso a los titulares el pasado miércoles: ‘Mañana, mañana’ (así en español) titulaba ‘The Guardian’ para referirse a la falta de acuerdo concreto en la Cumbre de Río.

En las conversaciones con los ingleses también se escucha con relativa frecuencia la palabra “guerrilla” y por supuesto “macho” y “machismo”, con todas sus connotaciones. Y cuando se quiere lanzar a alguien la advertencia de que haga algo por su cuenta y riesgo, hay quien recurre al ‘Going solo’.

Y no podía falta entre los británicos la palabra más internacional: ‘cojones’. El alcalde de Londres Boris Johnson la llevó recientemente a los titulares cuando pidió a los jueces que tuvieran los ‘cojones’ para desalojar a los indignados de St. Paul.

EEUU

El idioma inglés no tiene una Real Academia que le autorice oficialmente a decir ‘gayumbos’ o ‘manga’, por ejemplo. Así que es bastante práctico a la hora de aceptar neologismos y de hacer de su capa un sayo. En Estados Unidos, por ejemplo, un anuncio en la Superbowl (la final de fútbol americano) hace unos años popularizó la expresión ‘quee pasa’.

Otra expresión española que se usa en EEUU es “mi casa es tu casa”, que fue introducida por la serie de televisión ‘Chico and the Man’, en los setenta.

La mayor parte de las palabras españolas que se usan en EEUU son, sin embargo, coloquiales, como corresponde a un grupo de población-los hispanos-que ocupa los lugares mas bajos en nivel de ingresos y ecuación del país (de hecho, en EEUU recaudan más dinero las películas en hindi que las que están en español pese a que sólo hay 6 millones de inmigrantes de India).

Así, hay términos más o menos extendidos, como ‘cerveza’, ‘chico’, ‘chica’, ‘gusto’ (en ese caso es ‘with gusto’), ‘por favor’ (pronunciese ‘por feeivor’) , ‘de nada’, ‘gracias’ y evidentemente, ‘fiesta’, ‘barrio’ y ‘siesta’. Hay que matizar que para un estadounidense una ‘siesta’ es algo casi ritual, no echar una cabezada, sino más bien lo que Camilo José Cela definía como ‘siesta de pijama y orinal’.

A un nivel más sofisticado, paradójicamente, >’cojones’ es una de las palabras españolas más extendidas. Claro que para muchos estadounidenses, ‘cojones’ (sin ‘los’) es casi un eufemismo del inglés ‘balls’. Igualmente, el término ‘político’ es muy extendido, pero sólo entre los políticos y los periodistas. De hecho, el principal medio de comunicación especializado en el seguimiento de la actividad del Gobierno y la oposición se llama, precisamente, ‘Politico’.

Rusia

Xavi Colas. Moscú.

“Chica, flamenco, caramba”. Los rusos miran hacia el techo tratando de buscar en la memoria más palabras españolas en su memoria, expresiones aprendidas al vuelo sin necesidad de acudir a ninguna academia. La televisión es una buena escuela, y ahí se nota la influencia de las telenovelas latinoamericanas, que durante años se han emitido dobladas por una sola voz y con el sonido original de fondo: “Te quiero, mi amor, es mentira”, son expresiones pasionales salidas de la pantalla que muchos rusos cazaron al vuelo. “Vamos, arriba, viva España” son otros ‘hits’ de nuestro idioma.

Tarde o temprano sale a la luz la leyenda española: “Flamenco, olé”, incluso con alguna creación de paternidad desconocida como “toreador”. También los tópicos tienen su sitio, y aflora el término “mañana” como indicio de que a los españoles nos gusta dejar las cosas para después. Y como peculiaridad rusa, destaca el poso comunista dejado en los más mayores, que además de “amigos” o “adiós” son capaces de recitar construcciones como “no pasarán” o “a las barricadas”. Son voces de hace mucho, pero la URSS conservó los sonidos revolucionarios como si fuese una monumental nevera.

Los portugueses conocen perfectamente la palabra ‘vale’ porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal.

Italia

Irene Hdez. Velasco. Roma

Vaya por delante que el italiano y el español son lenguas muy parecidas, por lo que ambos idiomas comparten numerosas palabras de origen latino. Pero hay algunas palabras cien por cien españolas que han sido adoptadas por los italianos. La mayoría hacen referencia a cuestiones típicamente españolas. Léase por ejemplo ‘torero’, ‘matador’, ‘paella’ o ‘siesta’.

Por estos lares, y a pesar de que en español apenas se utiliza, también se emplea la palabra ‘goleador’, sobre todo cuando se trata de un delantero de origen español. Y también están bastante difundida la palabra ‘macho’. Por no hablar de ‘movida’, que no sólo se aplica para designar al efervescente movimiento cultural que tuvo lugar en Madrid en los años 80 sino que ha entrado de lleno en el lenguaje italiano para designar aquellos fenómemos de agitada vida nocturna dentro de una ciudad. “La movida romana” es un título habitual de los periódicos…

También el español ha entrado en el italiano por la vía política, sobre todo de las revoluciones latinoamericanas de los años 60 y 70. ‘Compañero’, ‘revolución’, ‘victoria’ y demás son también moneda común, sobre todo (obviamente) entre los militantes de izquierda. Asímismo es bastante habitual que al hablar de España los periódicos recurran a topicazos históricos como la ‘reconquista’ o los ‘matamoros’.

Pero sobre todo, y al ser dos lenguas muy similares, son habituales las meteduras de patas. Mas allá del célebre ‘cazzo’ (que en italiano sirve para denominar el pene) es famoso, por ejemplo, el error de traducción cometido en el doblaje de ‘Princesas’, la película de Fernando León, en el pasaje en el que que dos prostitutas comentan cómo para conseguir que sus clientes terminen antes les ponen vídeos pornos “de tías con tías, de corridas…”. Las ‘corridas’ en cuestión fueron traducidas en italiano como corridas de toros, por lo que desde entonces muchos se preguntan cómo es posible que los españoles se exciten sexualmente mirando a un torero matar a un bicho de 500 kilos.

Francia

Juan Manuel Bellver/Raquel Villaécija. París

Los franceses usan bastante palabras españolas en su lenguaje coloquial: ‘basta’ (como sinónimo de fin o de stop), ‘clásico’ (refiriéndose al fútbol), ‘fiesta’ (cuando una ‘fête’ -celebración- tiene resonancias latinas), ‘gazpacho’ (para designar casi cualquier sopa fría que no sea la vichisoise, inventada por otra parte en NYC), ‘plancha’ (para un tipo de cocción a fuego vivo en placa de hierro), ‘tapas’ (para cualquier bocado o platillo de tamaño pequeño).

Más difícil de pronunciar es otra que a base de mérito se ha hecho un hueco en el podio castellano en Francia: ‘la Roja’. Los éxitos deportivos de nuestra selección han obligado a los galos a familiarizarse con esta palabra, afrancesada en este caso como ‘la goja’.

Israel

Sal Emergui. Jerusalén

‘¡Hola!’ saludan varios comerciantes de la ciudad palestina de Ramala adaptando una palabra ya internacional. En Belén (Cisjordania) no tiene tanto mérito la cercanía con el castellano debido a la presencia de turistas y sobre todo a la comunidad palestina de origen sudamericano concentrada en los alrededores de la cuna del cristianismo. Asimismo, no hay que obviar la significativa influencia del árabe en la lengua española. En Israel, el diccionario hebreo ha acogido de forma oficiosa diversos términos. Por ejemplo, ‘nada’. Si un periodista israelí ataca a un dirigente por su ‘actitud pasiva’ o lo que considera nula contribución a la sociedad, es habitual escuchar la palabra española “nada” entre las denuncias en hebreo. Otro factor a tener en cuenta es el legado del judeoespañol, el ladino. De ahí su apego al ‘sefaradit’ (español”) de su añorada Sefarad. El español es uno de los idiomas más admirados por israelíes y palestinos. Siesta, playa, fiesta o Messi son otras conceptos que suelen conocer y en algunos casos usar. Ahora falta aplicar una palabra que todos entienden a la perfección pero nadie encuentra: ‘paz’.

Grecia

Héctor Estepa. Atenas

En Grecia no se utilizan palabras españolas con asiduidad, aunque nuestra cultura es muy conocida, respetada y considerada hermana para los helenos. Eso sí, muchos términos son iguales o extremadamente similares al ser el idioma griego una de las bases del español y también del latín. Los expertos calculan que hasta un 15% de los vocablos de nuestro idioma provienen de Grecia.

Palabras como ‘lista’ o ‘filosofía’ se dicen igual en los dos idiomas. Otras como bailar, esponja, farmacia, ático o grifo se pronuncian de manera casi idéntica. Muchos términos científicos y técnicos provienen también del griego: ‘foto’ (luz), ‘fisio’ (naturaleza), ‘grafo’ (escribir), ‘hecto’ (ciento) o ‘etimo’ (origen)

Portugal

Virginia López. Lisboa

Algunas de las palabras españolas o de origen español que se utilizan en Portugal son las que tienen que ver con las tradiciones, por ejemplo: ‘flamenco’, sevilhanas, castanholas (castañuelas). También se utiliza la palabra sesta (siesta) aunque los portugueses no sean tan dados a esta tradición tan española. La palabra ‘vale’ la conocen porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal. También usan la palabra ‘recuerdos’ con el mismo uso que en España damos a la palabra souvenirs.

Otras palabras de origen español en portugés son: ademane, botija, cabecilha, castelhano, cavalheiro, granizo, guerrilha, hombridade, intentona, novilho, batata, baunilha, cacau, camarada, chocolate.

Egipto

Fran Carrión. El Cairo

En las calles de Egipto, la madre del mundo árabe, “las palabras españolas casi no suenan”, reconoce a ELMUNDO.es la profesora de la Universidad de El Cairo Abir Mohamed. No obstante, un inmenso legado histórico une las orillas de ambos idiomas. Hasta un 7% de los vocablos de la lengua de Cervantes procede del árabe, recuerda la académica.

Un fascinante tesoro hecho de palabras que los hispanohablantes conquistan diariamente. El léxico árabe está en boca de quienes horadan la tierra (‘acequia’, ‘almazara’ o ‘alberca’); se huele entre fogones (‘almíbar’, ‘albahaca’, ‘azúcar’ o ‘ajonjolí’); se pierde en los mapas (‘Alcalá’, ‘Algeciras’ o ‘Guadalquivir’) y se halla al calor del hogar (‘alcoba’, ‘azotea’ o ‘zaguán’). La botica, la alquimia, las matemáticas, la astronomía o la botánica tienen su propio universo de arabismos.

“También hay muchas expresiones como ‘de la ceca a la meca'”, agrega Abir, que ha estudiado la obra del chileno Roberto Bolaño y traducido al árabe cuentos del argentino Julio Cortázar. Su palabra favorita, confiesa, es ‘ojalá’, una interjección que el diccionario de la Real Academia Española define como “el vivo deseo de que suceda algo”. “Me suena a árabe, a español y a otras muchas lenguas”, concluye.

http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/cultura/1340357750.html

 

Cursos intensivos de Frances verano 2012, Instituto Frances de Fez.

 Cours de français ete 2012 Institut Francais de Fes

 http://www.institutfrancaisfes.com/

Cursos Intensivos de Español en el Instituto Cervantes de Fez

 Cursos Intensivos junio / julio 2012

Todos nuestros profesores cuentan con una amplia y avalada experiencia en la enseñanza del español para extranjeros.

FEZ

Cursos Intensivos junio / julio 2012

Cursos de lunes a viernes, 3 horas al día, 5 días a la semana.

Inscripciones abiertas

CURSOS DE 60 HORAS

Precio: 1520 DHS

A1.1 (60 h.) L-M-Mi-J-V 09:00-12:00

A1.1 (60 h.) L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

A1.1 (60h.) L-M-Mi-J-V 17:00-20:00

A2.1 (60 h.) L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

A2.1 (60 h.) L-M-Mi-J-V 17:00-20:00

A2.2 (60 h.) L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

B1.1 (60h.) L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

CURSOS DE 30 HORAS

Precio: 760 DHS

Adolescentes 1 L-M-Mi-J-V 09:00-12:00

Niños 1 L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

Niños 4 L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

Niños 5 L-M-Mi-J-V 10:00-13:00

Instituto Cervantes de Fez

5, Rue Douiat (Résidence Walili)B.P. 2253 – Fez

Tel.: 0535 73 20 04 Fax: 0535 73 19 81

E-mail: cenfez@cervantes.es

 Proyección de cine  El Quijote II

 

Autor/es: El Quijote II      20/06/2012 (17:30 h)

Lugar  Instituto Cervantes – Sala de proyecciones

5, Rue Douiat, Res Walili 30000 Fez  (MARRUECOS)

Es ésta la más fiel y cuidada adaptación de la inmortal obra de Cervantes, realizada en dos partes, como el texto original, y en clave sumamente amena para el público infantil. Los niños se verán transportados al mundo maravilloso de Don Quijote, un lugar lleno de divertidas aventuras, mensajes intemporales y emociones que nunca olvidarán.

Dentro de

Ciclo de cine de animación para niños. Ciclo de cine

Ficha técnica

Título: El Quijote II

Director/a: Cruz delgado

Año producción: 1980

Formato: DVD

Duración: largometraje – 94 min

País producción España

Entidades Organizadoras

Instituto Cervantes (Fez)

Entidades colaboradoras

Ministerio de Asuntos Exteriores (España). Filmoteca

http://fez.cervantes.es

http://www.cervantes.es

 

El Día E. La fiesta de todos los que hablamos español

Día cultural

El próximo 23 de junio, el Instituto Cervantes celebrará la cuarta edición del Día del Español, una fiesta a nivel mundial, que se celebra simultáneamente en todos los centros de la red Cervantes. El Día del Español nace para conmemorar y celebrar la importancia del español como lengua internacional, que ya cuenta con más de 450 millones de hispanohablantes en el mundo. Para celebrar su diversidad, los más de 70 centros del Instituto Cervantes abrirán de nuevo sus puertas con un sinfín de propuestas. Con «Hojas de Parra», se iniciará una jornada repleta de actividades. Se invitará a vivir la fiesta del español con actividades para todos los públicos: talleres infantiles, juegos, conciertos y muchas sorpresas más para celebrar El Día del Español.

www.eldiae.es

Los embajadores de El Día E 2012 nos dicen sus palabras favoritas del idioma.

httpv://www.youtube.com/watch?v=U4IefZ-oTzQ&feature=player_embedded

La palabra favorita de Víctor García de la Concha para El Día E 2012

httpv://www.youtube.com/watch?v=Zo1dOySx9Lo&feature=share

La palabra favorita de Guillermo Fesser para El Día E 2012

Actividades

• Ordena palabras.

• El juego del español.

• Hojas de Parra.

• Clase prueba.

• Regala Palabras.

• Mi primera clase.

Entidades Organizadoras

Instituto Cervantes (Fez)

Enlace de interés

Instituto Cervantes

5, Rue Douiat,Résidence Walili 30 000 Fez

Tlf: 00212 35 73 20 04 Fax: 00212 35 73 19 81

cenfez@cervantes.es

http://fez.cervantes.es

http://www.cervantes.es

 

Página 27 de 41« Primera...1020...2526272829...40...Última »