<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Darcordoba &#187; &#8220;La Roja&#8221;</title>
	<atom:link href="https://www.darcordoba.com/blog/?feed=rss2&#038;tag=la-roja" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.darcordoba.com/blog</link>
	<description>Riad en Fez</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Jun 2017 11:10:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>El Instituto Cervantes celebra este sábado, 23 de junio, la cuarta edición de El Día E, la fiesta de todos los que hablamos español, en su red de centros distribuidos en 77 ciudades de 44 países</title>
		<link>https://www.darcordoba.com/blog/?p=2027</link>
		<comments>https://www.darcordoba.com/blog/?p=2027#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2012 19:03:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Darcordoba]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA["La Roja"]]></category>
		<category><![CDATA[Bugatti]]></category>
		<category><![CDATA[corazón.]]></category>
		<category><![CDATA[diae]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[hotel en Fez Marruecos]]></category>
		<category><![CDATA[hotel fes Maroc]]></category>
		<category><![CDATA[hotel fez]]></category>
		<category><![CDATA[hotels en fes]]></category>
		<category><![CDATA[hotels in Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Instituto Cervantes]]></category>
		<category><![CDATA[ojala]]></category>
		<category><![CDATA[paises]]></category>
		<category><![CDATA[riad fez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.darcordoba.com/blog/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[ DÍA E &#124; Actividades del Instituto Cervantes  Palabra de niño &#160; • Los centros celebrarán conciertos, proyecciones o conferencias • Se ofrecerán clases gratuitas de español durante todo el día Palabras inventadas, o conocidas; amadas, temidas, y hasta aclamadas tomaron de mil maneras la sede central del Instituto Cervantes en Madrid cuya celebración del &#8216;Día [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3> <span style="color: #800080;">DÍA E | Actividades del Instituto Cervantes</span></h3>
<h3><span style="color: #800080;"> Palabra de niño</span></h3>
<p><a href="http://www.darcordoba.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/1340276629_0.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2030" title="1340276629_0" src="http://www.darcordoba.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/1340276629_0.jpg" alt="" width="470" height="313" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>• Los centros celebrarán conciertos, proyecciones o conferencias</p>
<p>• Se ofrecerán clases gratuitas de español durante todo el día</p>
<p>Palabras inventadas, o conocidas; amadas, temidas, y hasta aclamadas tomaron de mil maneras la sede central del Instituto Cervantes en Madrid cuya celebración del &#8216;Día E&#8217;, la fiesta del español, se dedicó sobre todo a los niños y a sus familias.</p>
<p>El &#8216;Día E&#8217;, que llega este año a su cuarta edición con centenares de actos que se desarrollarán simultáneamente en todos los centros de la red, ubicados en 77 ciudades de 44 países, se celebró en Madrid &#8220;de una manera muy familiar, austera, como imponen los tiempos, pero muy divertida, pensando en que este día de fiesta esté muy vinculado a los juegos y a la lengua&#8221;.</p>
<p>La explicación es de la directora de Cultura del Instituto Cervantes, Montserrat Iglesias, anfitriona del &#8220;Día E&#8221;, en ausencia del director, Víctor García de la Concha.</p>
<p>Iglesias recibió a las puertas del antiguo Banco Español del Río de la Plata, o Edificio de Las Cariátides, a sus &#8220;exclusivos&#8221; visitantes, familias, en su mayoría, pero también turistas y curiosos, que contemplaban embelesados el interior del precioso palacio de la madrileña calle de Alcalá.</p>
<p>Este año no se ha votado una palabra favorita, como en otros anteriores, pero sí ha sido posible optar, en línea, por una serie de propuestas en vídeo realizadas por personalidades de la cultura y &#8220;padrinos&#8221; de la celebración, ha explicado.</p>
<p>Entre ellos, el propio director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, o el director del Teatro de la Zarzuela, Paolo Piamonti, además de escritores como Lorenzo Silva o Ana María Matute hispanistas como Ian Gibson y Carolyn Richmond, o músicos como Martirio, Ara Malikian o Luis Eduardo Aute.</p>
<p>La palabra más visitada ha sido la esperanzadora &#8220;ojalá&#8221;, propuesta por la artista plástica Eva Lootz, que ya supera las 5.000 reproducciones en www.youtube.com/user/cvccervantes, donde se dejaran colgados los vídeos para que se puedan seguir visitando.</p>
<p>En los vídeos, ha indicado la directora de Cultura del Cervantes, &#8220;a veces se impone la cuestión emocional o el sentido de la palabra y en otras ocasiones claramente la belleza o la sonoridad, porque hay palabras para todos los gustos. Uno seguro que puede pensar -ha apuntado Iglesias- que cada momento del día tendría una palabra distinta&#8221;.</p>
<p>El idioma goza de buena salud: lo hablan casi 500 millones de personas, ha recordado Iglesias, lo que le convierte en la segunda lengua del mundo y se prevé que sea el idioma del 7,5 % de la población mundial en 2030. Hoy lo estudian más de 18 millones de alumnos.</p>
<p>Y con esta filosofía comenzaron las actividades que animaban a los niños a crear sus propias palabras en talleres de papel y plastilina: &#8220;España&#8221;, &#8220;Corazón&#8221;, &#8220;La Roja&#8221;, o &#8220;Bugatti&#8221;, la marca favorita de coches de Lucas, de seis años, que acudió a la fiesta ataviado con la camiseta de la selección española de fútbol, que hoy se juega en Europa, ante Francia, el pase a semifinales.</p>
<p>Las escritoras Cristina Herreros, Luisa Borreguero, Norma Sturniolo y Margarita del Mazo arrastraron a los niños cual flautistas de Hammelin tras sus cuentos mientras el músico Nacho Mastretta, ganador por su álbum de fusión en los Premios de la Música ofrecía las canciones de su clarinete.</p>
<p>httpv://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;v=1Bzz42H2zDc</p>
<p>Los embajadores de El Día E 2012 nos dicen sus palabras favoritas del idioma.</p>
<p><a href="http://www.eldiae.es">www.eldiae.es</a></p>
<p><a href="http://www.darcordoba.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/fs-dia-e-9.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2031" title="fs-dia-e-9" src="http://www.darcordoba.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/fs-dia-e-9.jpg" alt="" width="417" height="120" /></a></p>
<h3><span style="color: #800080;">La sede central del Cervantes celebra la cuarta edición de El Día E</span></h3>
<p>Numerosas actividades festejan la pujanza de la lengua española, que une a 500 millones de personas</p>
<p>Cientos de niños han disfrutado de cuentacuentos y talleres infantiles en la sede central</p>
<p>Personalidades de la cultura como Lorenzo Silva, Martirio, Ian Gibson o Luis Eduardo Aute apadrinan la celebración</p>
<p>23 de junio de 2012</p>
<p>El Instituto Cervantes celebra este sábado, 23 de junio, la cuarta edición de El Día E, la fiesta de todos los que hablamos español, en su red de centros distribuidos en 77 ciudades de 44 países.</p>
<p>La sede central del Cervantes en Madrid (calle de Alcalá, 49) se ha convertido en una gran “plaza” repleta de actividades para el público infantil. Cientos de niños han disfrutado de cuentacuentos, talleres infantiles y otras actividades lúdicas relacionadas con la lengua que compartimos 500 millones de personas en todo el mundo.</p>
<p>“Celebramos este día de una forma muy familiar, austera y divertida”, ha explicado Montserrat Iglesias, directora de Cultura del Instituto Cervantes. “Hemos organizado actividades con un carácter festivo y pensadas sobre todo para los niños”. Y es que el español, ha dicho, es “un idioma extraordinario que supone una inmensa riqueza, y hay que valorarlo y aprovecharlo.”</p>
<p>Bajo el cartel de “Taller de letras creativas” los más pequeños, que ya están de vacaciones, han compuesto sus palabras favoritas que después se han llevado a casa. Dibujar letras, pintar, recortar, pegar, imprimir, grapar… todo servía para crear sus palabras con cartón, papel, plastilina y otros materiales en distintas texturas, colores y formas.</p>
<p>Mientras, la música resonaba en directo de la mano de Nacho Mastretta (ganador del galardón al Mejor Álbum de Fusión en la XIV edición de los Premios de la Música, que tocaba el clarinete) y Coque Santos (batería y percusión).</p>
<p>Durante toda la mañana, las escritoras y narradoras Norma Sturniolo, Cristina Herreros, Luisa Borreguero y Margarita del Mazo han ejercido de cuentacuentos con los niños, la mayoría de los cuales llevaban las caras o brazos pintados con las leyendas que habían elegido.</p>
<p>Los mayores, entretanto, han podido visitar la Caja de las Letras, antigua cámara acorazada –no en vano, el edificio fue sede sucesiva de varios bancos-, en cuyas cajas de seguridad duermen legados cedidos al Instituto Cervantes por destacados protagonistas de la cultura en español. Las visitas guiadas a este rincón que antaño atesoró joyas, dinero y otras riquezas ha despertado gran interés entre los visitantes, puesto que habitualmente la Caja de las Letras no está abierta al público.</p>
<p>En esta jornada de puertas abiertas también han podido ver la muestra de fotografía latinoamericana “Esquizofrenia tropical”, con la que el Instituto Cervantes participa en el festival PHotoEspaña.</p>
<p>Con El Día E, el Cervantes invita a toda la comunidad hispanohablante a una celebración global para festejar la pujanza de un idioma que une a 500 millones de personas, y que se ha convertido en la segunda lengua del mundo por número de hablantes, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercero más utilizado en Internet.</p>
<p>Los internautas han visitado más de 2.000 veces al día de media las páginas del portal en Internet de El Día E <a href="http://www.eldiae.es">www.eldiae.es</a> desde su lanzamiento el 12 de junio. La web contiene los vídeos con las palabras favoritas del español de numerosas personalidades; los textos ganadores del concurso de microrrelatos que han organizado las diferentes sedes del Instituto Cervantes; y una versión digital abreviada del proyecto “Hojas de Parra”, dedicado al poeta chileno Nicanor Parra, ganador del Premio Cervantes 2011.</p>
<p>En las redes sociales, El Día E tiene más 13.000 seguidores en Facebook (www.facebook.com/El-Dia-E), y más de 2.000 en Twitter (www.twitter.com/eldiae).</p>
<p>Los padrinos y madrinas de la cuarta edición de El Día E</p>
<p>Por segundo año consecutivo, El Día E ha contado entre los padrinos y madrinas con un importante grupo de personalidades del mundo de la cultura. Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, y Paolo Piamonti, director del Teatro de la Zarzuela, son las más recientes incorporaciones a una lista que cuenta con los escritores Lorenzo Silva y Mari Jungstedt; los hispanistas Ian Gibson y Carolyn Richmond; el periodista Guillermo Fesser; los músicos Luis Eduardo Aute, Martirio y Ara Malikian; o la artista plástica Eva Lootz.</p>
<p>El término escogido por Lootz, “ojalá”, lidera por número de visitas el canal de El Día E en Youtube (www.youtube.com/user/cvccervantes), en el que cada uno de estos padrinos y madrinas muestra un vídeo con su palabra favorita del español, y que ya supera las 5.000 reproducciones. La principal novedad con respecto a 2011 reside en que la lengua materna de muchos de los padrinos y madrinas no es la española, pero todos desarrollan su actividad en ámbitos estrechamente ligados a ella.</p>
<p>Concurso de relatos de menos de 140 caracteres</p>
<p>Los textos premiados en el concurso de microrrelatos en la red social Twitter, que se celebró en mayo, y donde participaron miles de estudiantes de español, han sido también desvelados y pueden ser retuiteados desde la nueva página web de El Día E.</p>
<p>Sus ganadores han recibido el obsequio de una matrícula gratuita en cualquiera de los cursos que ofrece el Cervantes para el próximo año.</p>
<p>Sigue abierto además el plazo para todos aquellos interesados en compartir su propio microrrelato en la página web, algo que podrán hacer enviando un texto de 140 caracteres –como máximo– con la etiqueta #mrdiae, así como una de las 10 palabras más votadas del español en la edición del año pasado: Querétaro, gracias, sueño, libertad, amor, Jesús, tú, murmullo, alma y meliflua.</p>
<p>Una lengua en constante crecimiento</p>
<p>El Día E nació en 2009 como un proyecto del Instituto Cervantes para celebrar la buena salud de nuestra lengua y promover simultáneamente la cultura española e hispanoamericana en los cinco continentes. A lo largo de estos tres años, todos los centros del Instituto Cervantes han festejado este día, como muestra de la importancia internacional del español y la creciente implantación de nuestra cultura en todo el mundo.</p>
<p>Más de 50 ciudades en los cinco continentes celebran la cuarta edición de El día E con el Instituto Cervantes</p>
<p>Cientos de actividades festejan la pujanza de la lengua española, un idioma que une a 500 millones de personas</p>
<p>GALERÍA: Celebración de El Día E en los centros del Cervantes del mundo</p>
<p><a href="http://www.darcordoba.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/fs-dia-e-8.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2032" title="fs-dia-e-8" src="http://www.darcordoba.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/fs-dia-e-8.jpg" alt="" width="100" height="60" /></a></p>
<p>23 de junio de 2012</p>
<p>La red de 77 centros que posee el Instituto Cervantes en todo el mundo también celebra este sábado, 23 de junio, la cuarta edición de El Día E, la fiesta de todos los que hablamos español.</p>
<p>Sídney ha sido la primera de las más de 50 ciudades que se adhieren a esta iniciativa. De esta forma, debido a la diferencia horaria entre los países participantes, la duración de la fiesta de todos los que hablamos español, que cerrarán los centros brasileños, supera ampliamente las 24 horas.</p>
<p>Entre las actividades más destacadas fuera de España, los escritores Jorge Edwards, premio Cervantes 1999, y Fernando Iwasaki imparten dos conferencias sobre literatura en español en el Cervantes de Atenas; el dúo flamenco formado por Manuel Reina y Pico de Triana actúa en Estambul; el actor Jorge Ramos interpreta la obra “José Gaspar” en Viena; el ilustrador Ángel de la Calle inaugura una exposición en Múnich; y los poetas Edgardo Dobry y Francesco Luti ofrecen un recital en Milán.</p>
<p>Un año más, gran parte de las sedes del Instituto acogen partidas del Juego del Español y en la mayoría de las ciudades participantes se ofrecen clases gratuitas de español durante todo el día.</p>
<p>Con El Día E, el Cervantes invita a toda la comunidad hispanohablante a una celebración global para festejar la pujanza de un idioma que une a 500 millones de personas, y que se ha convertido en la segunda lengua del mundo por número de hablantes, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercero más utilizado en Internet.</p>
<h2><span style="color: #ff0000;">El español en el mundo</span></h2>
<p>El español y sus hablantes en cifras</p>
<p>• Más de 495 millones de personas hablan español.</p>
<p>• El español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.</p>
<p>• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.</p>
<p>• En 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante (un total de 535 millones de personas), porcentaje que destaca por encima del ruso (2,2%), del francés (1,4%) y del alemán (1,2%). Para entonces, solo el chino superará al español como grupo de hablantes de dominio nativo.</p>
<p>• Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español.</p>
<p>• En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.</p>
<p>• Unos 18 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.</p>
<p>• La imagen de la lengua española está asociada a la difusión de una cultura internacional de calidad.</p>
<p>• El Instituto Cervantes registra un crecimiento anual del 8% en número de matrículas de estudiantes de español.</p>
<h3><span style="color: #800080;">El español en el mundo, entre &#8216;corridas&#8217;, &#8216;tapas&#8217; y &#8216;machos&#8217;</span></h3>
<p><span style="color: #ff0000;">Los británicos</span> hablan de la &#8216;Armada&#8217; de Del Bosque y se despiden con un &#8216;adiós&#8217;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">En Italia</span> se han adoptado palabras como torero, matador, paella o siesta</p>
<p>También <span style="color: #ff0000;">los portugueses</span> recurren a términos típicamente españoles</p>
<p>Chica, flamenco y caramba palabras españolas pro excelencia para <span style="color: #ff0000;">los rusos</span></p>
<p>En los debates políticos de <span style="color: #ff0000;">EEUU</span> suelen hablar del &#8216;mano a mano&#8217;</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Los franceses</span> usan &#8216;basta&#8217;, &#8216;clásico&#8217;, &#8216;fiesta&#8217;, &#8216;gazpacho&#8217; o &#8216;plancha&#8217;</p>
<p><a href="http://www.elmundo.es">http://www.elmundo.es</a></p>
<p>España gana a los extranjeros a golpe de fútbol y gastronomía, también cuando hablamos del idioma. Y no digamos en cuanto al lenguaje malsonante, que tiene numerosos incondicionales fuera de las fronteras. Hoy se celebra el día del español por todo el mundo y aprovechamos la ocasión para descubrir qué palabras &#8216;patrias&#8217; han logrado colarse en otros países y son utilizadas con cierta asiduidad&#8230;con permiso del ya archiconocido &#8216;tomate&#8217; de la revista &#8216;Time&#8217; que dio la vuelta al mundo con ironía tras el rescate.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Reino Unido </span></p>
<p>Carlos Fresneda. Londres</p>
<p>La devoción inglesa por el deporte y los éxitos consolidados de los españoles en los últimos tiempos, ha llevado al campo de juego (lingüístico) palabras como la &#8216;Armada&#8217; para referirse a la selección nacional comandada por Vicente del Bosque. Y a quien no se gana por el fútbol, se le seduce con las &#8216;tapas&#8217;. Este término gastronómico ya es de uso común entre los británicos.</p>
<p>Un error de doblaje de &#8216;Princesas&#8217; tradujo mal la palabra corrida. Desde entonces muchos italianos se preguntan cómo los españoles pueden excitarse mirando cómo un torero mata a un bicho de 500 kilos.</p>
<p>Y a la hora de despedirse, en el Reino Unido también se &#8216;tira&#8217; del español: &#8216;adiós&#8217; se utiliza por influencia norteamericana y también es muy popular el &#8216;hasta la vista&#8217;. Y una última referencia al tiempo que saltó incluso a los titulares el pasado miércoles: &#8216;Mañana, mañana&#8217; (así en español) titulaba &#8216;The Guardian&#8217; para referirse a la falta de acuerdo concreto en la Cumbre de Río.</p>
<p>En las conversaciones con los ingleses también se escucha con relativa frecuencia la palabra &#8220;guerrilla&#8221; y por supuesto &#8220;macho&#8221; y &#8220;machismo&#8221;, con todas sus connotaciones. Y cuando se quiere lanzar a alguien la advertencia de que haga algo por su cuenta y riesgo, hay quien recurre al &#8216;Going solo&#8217;.</p>
<p>Y no podía falta entre los británicos la palabra más internacional: &#8216;cojones&#8217;. El alcalde de Londres Boris Johnson la llevó recientemente a los titulares cuando pidió a los jueces que tuvieran los &#8216;cojones&#8217; para desalojar a los indignados de St. Paul.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">EEUU</span></p>
<p>El idioma inglés no tiene una Real Academia que le autorice oficialmente a decir &#8216;gayumbos&#8217; o &#8216;manga&#8217;, por ejemplo. Así que es bastante práctico a la hora de aceptar neologismos y de hacer de su capa un sayo. En Estados Unidos, por ejemplo, un anuncio en la Superbowl (la final de fútbol americano) hace unos años popularizó la expresión &#8216;quee pasa&#8217;.</p>
<p>Otra expresión española que se usa en EEUU es &#8220;mi casa es tu casa&#8221;, que fue introducida por la serie de televisión &#8216;Chico and the Man&#8217;, en los setenta.</p>
<p>La mayor parte de las palabras españolas que se usan en EEUU son, sin embargo, coloquiales, como corresponde a un grupo de población-los hispanos-que ocupa los lugares mas bajos en nivel de ingresos y ecuación del país (de hecho, en EEUU recaudan más dinero las películas en hindi que las que están en español pese a que sólo hay 6 millones de inmigrantes de India).</p>
<p>Así, hay términos más o menos extendidos, como &#8216;cerveza&#8217;, &#8216;chico&#8217;, &#8216;chica&#8217;, &#8216;gusto&#8217; (en ese caso es &#8216;with gusto&#8217;), &#8216;por favor&#8217; (pronunciese &#8216;por feeivor&#8217;) , &#8216;de nada&#8217;, &#8216;gracias&#8217; y evidentemente, &#8216;fiesta&#8217;, &#8216;barrio&#8217; y &#8216;siesta&#8217;. Hay que matizar que para un estadounidense una &#8216;siesta&#8217; es algo casi ritual, no echar una cabezada, sino más bien lo que Camilo José Cela definía como &#8216;siesta de pijama y orinal&#8217;.</p>
<p>A un nivel más sofisticado, paradójicamente, &gt;&#8217;cojones&#8217; es una de las palabras españolas más extendidas. Claro que para muchos estadounidenses, &#8216;cojones&#8217; (sin &#8216;los&#8217;) es casi un eufemismo del inglés &#8216;balls&#8217;. Igualmente, el término &#8216;político&#8217; es muy extendido, pero sólo entre los políticos y los periodistas. De hecho, el principal medio de comunicación especializado en el seguimiento de la actividad del Gobierno y la oposición se llama, precisamente, &#8216;Politico&#8217;.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Rusia</span></p>
<p>Xavi Colas. Moscú.</p>
<p>&#8220;Chica, flamenco, caramba&#8221;. Los rusos miran hacia el techo tratando de buscar en la memoria más palabras españolas en su memoria, expresiones aprendidas al vuelo sin necesidad de acudir a ninguna academia. La televisión es una buena escuela, y ahí se nota la influencia de las telenovelas latinoamericanas, que durante años se han emitido dobladas por una sola voz y con el sonido original de fondo: &#8220;Te quiero, mi amor, es mentira&#8221;, son expresiones pasionales salidas de la pantalla que muchos rusos cazaron al vuelo. &#8220;Vamos, arriba, viva España&#8221; son otros &#8216;hits&#8217; de nuestro idioma.</p>
<p>Tarde o temprano sale a la luz la leyenda española: &#8220;Flamenco, olé&#8221;, incluso con alguna creación de paternidad desconocida como &#8220;toreador&#8221;. También los tópicos tienen su sitio, y aflora el término &#8220;mañana&#8221; como indicio de que a los españoles nos gusta dejar las cosas para después. Y como peculiaridad rusa, destaca el poso comunista dejado en los más mayores, que además de &#8220;amigos&#8221; o &#8220;adiós&#8221; son capaces de recitar construcciones como &#8220;no pasarán&#8221; o &#8220;a las barricadas&#8221;. Son voces de hace mucho, pero la URSS conservó los sonidos revolucionarios como si fuese una monumental nevera.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Los portugueses</span> conocen perfectamente la palabra &#8216;vale&#8217; porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Italia</span></p>
<p>Irene Hdez. Velasco. Roma</p>
<p>Vaya por delante que el italiano y el español son lenguas muy parecidas, por lo que ambos idiomas comparten numerosas palabras de origen latino. Pero hay algunas palabras cien por cien españolas que han sido adoptadas por los italianos. La mayoría hacen referencia a cuestiones típicamente españolas. Léase por ejemplo &#8216;torero&#8217;, &#8216;matador&#8217;, &#8216;paella&#8217; o &#8216;siesta&#8217;.</p>
<p>Por estos lares, y a pesar de que en español apenas se utiliza, también se emplea la palabra &#8216;goleador&#8217;, sobre todo cuando se trata de un delantero de origen español. Y también están bastante difundida la palabra &#8216;macho&#8217;. Por no hablar de &#8216;movida&#8217;, que no sólo se aplica para designar al efervescente movimiento cultural que tuvo lugar en Madrid en los años 80 sino que ha entrado de lleno en el lenguaje italiano para designar aquellos fenómemos de agitada vida nocturna dentro de una ciudad. &#8220;La movida romana&#8221; es un título habitual de los periódicos&#8230;</p>
<p>También el español ha entrado en el italiano por la vía política, sobre todo de las revoluciones latinoamericanas de los años 60 y 70. &#8216;Compañero&#8217;, &#8216;revolución&#8217;, &#8216;victoria&#8217; y demás son también moneda común, sobre todo (obviamente) entre los militantes de izquierda. Asímismo es bastante habitual que al hablar de España los periódicos recurran a topicazos históricos como la &#8216;reconquista&#8217; o los &#8216;matamoros&#8217;.</p>
<p>Pero sobre todo, y al ser dos lenguas muy similares, son habituales las meteduras de patas. Mas allá del célebre &#8216;cazzo&#8217; (que en italiano sirve para denominar el pene) es famoso, por ejemplo, el error de traducción cometido en el doblaje de &#8216;Princesas&#8217;, la película de Fernando León, en el pasaje en el que que dos prostitutas comentan cómo para conseguir que sus clientes terminen antes les ponen vídeos pornos &#8220;de tías con tías, de corridas&#8230;&#8221;. Las &#8216;corridas&#8217; en cuestión fueron traducidas en italiano como corridas de toros, por lo que desde entonces muchos se preguntan cómo es posible que los españoles se exciten sexualmente mirando a un torero matar a un bicho de 500 kilos.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Francia</span></p>
<p>Juan Manuel Bellver/Raquel Villaécija. París</p>
<p>Los franceses usan bastante palabras españolas en su lenguaje coloquial: &#8216;basta&#8217; (como sinónimo de fin o de stop), &#8216;clásico&#8217; (refiriéndose al fútbol), &#8216;fiesta&#8217; (cuando una &#8216;fête&#8217; -celebración- tiene resonancias latinas), &#8216;gazpacho&#8217; (para designar casi cualquier sopa fría que no sea la vichisoise, inventada por otra parte en NYC), &#8216;plancha&#8217; (para un tipo de cocción a fuego vivo en placa de hierro), &#8216;tapas&#8217; (para cualquier bocado o platillo de tamaño pequeño).</p>
<p>Más difícil de pronunciar es otra que a base de mérito se ha hecho un hueco en el podio castellano en Francia: &#8216;la Roja&#8217;. Los éxitos deportivos de nuestra selección han obligado a los galos a familiarizarse con esta palabra, afrancesada en este caso como &#8216;la goja&#8217;.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Israel</span></p>
<p>Sal Emergui. Jerusalén</p>
<p>&#8216;¡Hola!&#8217; saludan varios comerciantes de la ciudad palestina de Ramala adaptando una palabra ya internacional. En Belén (Cisjordania) no tiene tanto mérito la cercanía con el castellano debido a la presencia de turistas y sobre todo a la comunidad palestina de origen sudamericano concentrada en los alrededores de la cuna del cristianismo. Asimismo, no hay que obviar la significativa influencia del árabe en la lengua española. En Israel, el diccionario hebreo ha acogido de forma oficiosa diversos términos. Por ejemplo, &#8216;nada&#8217;. Si un periodista israelí ataca a un dirigente por su &#8216;actitud pasiva&#8217; o lo que considera nula contribución a la sociedad, es habitual escuchar la palabra española &#8220;nada&#8221; entre las denuncias en hebreo. Otro factor a tener en cuenta es el legado del judeoespañol, el ladino. De ahí su apego al &#8216;sefaradit&#8217; (español&#8221;) de su añorada Sefarad. El español es uno de los idiomas más admirados por israelíes y palestinos. Siesta, playa, fiesta o Messi son otras conceptos que suelen conocer y en algunos casos usar. Ahora falta aplicar una palabra que todos entienden a la perfección pero nadie encuentra: &#8216;paz&#8217;.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Grecia</span></p>
<p>Héctor Estepa. Atenas</p>
<p>En Grecia no se utilizan palabras españolas con asiduidad, aunque nuestra cultura es muy conocida, respetada y considerada hermana para los helenos. Eso sí, muchos términos son iguales o extremadamente similares al ser el idioma griego una de las bases del español y también del latín. Los expertos calculan que hasta un 15% de los vocablos de nuestro idioma provienen de Grecia.</p>
<p>Palabras como &#8216;lista&#8217; o &#8216;filosofía&#8217; se dicen igual en los dos idiomas. Otras como bailar, esponja, farmacia, ático o grifo se pronuncian de manera casi idéntica. Muchos términos científicos y técnicos provienen también del griego: &#8216;foto&#8217; (luz), &#8216;fisio&#8217; (naturaleza), &#8216;grafo&#8217; (escribir), &#8216;hecto&#8217; (ciento) o &#8216;etimo&#8217; (origen)</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Portugal</span></p>
<p>Virginia López. Lisboa</p>
<p>Algunas de las palabras españolas o de origen español que se utilizan en Portugal son las que tienen que ver con las tradiciones, por ejemplo: &#8216;flamenco&#8217;, sevilhanas, castanholas (castañuelas). También se utiliza la palabra sesta (siesta) aunque los portugueses no sean tan dados a esta tradición tan española. La palabra &#8216;vale&#8217; la conocen porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal. También usan la palabra &#8216;recuerdos&#8217; con el mismo uso que en España damos a la palabra souvenirs.</p>
<p>Otras palabras de origen español en portugés son: ademane, botija, cabecilha, castelhano, cavalheiro, granizo, guerrilha, hombridade, intentona, novilho, batata, baunilha, cacau, camarada, chocolate.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Egipto</span></p>
<p>Fran Carrión. El Cairo</p>
<p>En las calles de Egipto, la madre del mundo árabe, &#8220;las palabras españolas casi no suenan&#8221;, reconoce a ELMUNDO.es la profesora de la Universidad de El Cairo Abir Mohamed. No obstante, un inmenso legado histórico une las orillas de ambos idiomas. Hasta un 7% de los vocablos de la lengua de Cervantes procede del árabe, recuerda la académica.</p>
<p>Un fascinante tesoro hecho de palabras que los hispanohablantes conquistan diariamente. El léxico árabe está en boca de quienes horadan la tierra (&#8216;acequia&#8217;, &#8216;almazara&#8217; o &#8216;alberca&#8217;); se huele entre fogones (&#8216;almíbar&#8217;, &#8216;albahaca&#8217;, &#8216;azúcar&#8217; o &#8216;ajonjolí&#8217;); se pierde en los mapas (&#8216;Alcalá&#8217;, &#8216;Algeciras&#8217; o &#8216;Guadalquivir&#8217;) y se halla al calor del hogar (&#8216;alcoba&#8217;, &#8216;azotea&#8217; o &#8216;zaguán&#8217;). La botica, la alquimia, las matemáticas, la astronomía o la botánica tienen su propio universo de arabismos.</p>
<p>&#8220;También hay muchas expresiones como &#8216;de la ceca a la meca'&#8221;, agrega Abir, que ha estudiado la obra del chileno Roberto Bolaño y traducido al árabe cuentos del argentino Julio Cortázar. Su palabra favorita, confiesa, es &#8216;ojalá&#8217;, una interjección que el diccionario de la Real Academia Española define como &#8220;el vivo deseo de que suceda algo”. “Me suena a árabe, a español y a otras muchas lenguas&#8221;, concluye.</p>
<p><a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/cultura/1340357750.html">http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/cultura/1340357750.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='shareaholic-canvas' data-app-id='24937353' data-app='recommendations' data-title='El Instituto Cervantes celebra este sábado, 23 de junio, la cuarta edición de El Día E, la fiesta de todos los que hablamos español, en su red de centros distribuidos en 77 ciudades de 44 países' data-link='https://www.darcordoba.com/blog/?p=2027' data-summary=''></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.darcordoba.com/blog/?feed=rss2&#038;p=2027</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
